Добавить ресурс в каталог ресурсов. Добавить новый ресурс

 Адреса в WikiMapia 

 Выдержка из "Руководство пользователя: Адреса и телефоны"

Адреса в Wikimapia хранятся в базе данных создаваемых и редактируемых объектов. Эта функция имеет очевидное практическое применение. Например, пользователь может найти все объекты, расположенные на одной и той же улице и имеющие различные адреса (если, конечно, они были отмечены при создании или редактировании объектов).

Используемая в Wikimapia система адресов играет важную роль ещё и потому, что она обеспечивает взаимосвязь между создаваемыми объектами и дорогами (улицами), отмеченными пользователями в соответствующем слое.

Адрес можно вводить только в адресной строке, но не в описании объекта.

Для указания адреса объекта в Wikimapia предусмотрено два поля данных:
Улица: данное текстовое поле предназначено для ввода названия улицы, причём на том же языке, на котором было создан или отредактирован соответствующий объект. Поскольку система обозначения адресов в России существенно отличается от принятой на Западе, в Wikimapia устанавливается следующий порядок указания топонимов (улиц, переулков, площадей и т.п.).
Слово улица сокращается до ул., переулок до пер., проезд сокращается до пр., проспект до просп., бульвар до бул., площадь до пл., набережная до наб., тупик до туп., топонимы аллея, шоссе и просек(а) используются без сокращения;
Если название улицы является существительным (в частности, это может быть имя и фамилия человека с указанием должности или профессии), стоящим в родительном или именительном падеже, например, бул. Генерала Карбышева, шоссе Энтузиастов, ул. Городянка, или сочетанием прилагательного с существительным, например, ул. Крылатские Холмы, ул. 1905 года, ул. Декабрьского Восстания, ул. Большая Полянка, топоним (улица, переулок и т.п.) ставится перед названием.
Если название улицы является прилагательным, например, Сиреневый бул., Озёрная аллея, Ленинский просп., то название ставится перед топонимом.
«Номерные» названия указываются следующим образом: 12-я Парковая ул., 6-й пр. Марьиной Рощи.
Сами топонимы во всех случаях пишутся со строчной буквы не только в адресной строке, но и в поле названия объекта, если оно дублирует адресную строку; слово микрорайон указывается без сокращения.

Исключение из данного правила, не имеющего непосредственного отношения к адресам – обозначение водных объектов (гидронимов) в заголовках. Они пишутся с заглавной буквы и полностью: Озеро Голубое, Пруд Водокачка и т.п., см. здесь.

Другие редко встречающиеся или характерные лишь для определенных регионов топонимы (например, спуск, тракт) во избежание разночтений также указываются без сокращения.

Использование топонимов в полной форме («улица», «переулок») нельзя признать оправданным, поскольку это может привести к излишнему загромождению адресных полей, особенно в случае длинных названий - ср. улица Двадцати Шести Бакинских Комиссаров вместо ул. 26-ти Бакинских Комиссаров).

Здесь и здесь приведены некоторые рекомендации, касающиеся правописания географических названий имён собственных и их склонения.

Использование буквы «ё» в полях названия, описания и адреса обязательно, поскольку позволяет избежать неправильного прочтения названия теми пользователями, для которых русский язык не является родным (как в словарях).

По такому же принципу следует обозначать адреса и при создании дорог в разделе «Автодороги, улицы».
Номер здания: в данное поле вводится номер дома (с корпусом, если есть), строения или владения.
Полный адрес объекта (адресная строка):

Полный адрес объекта будет выглядеть так:
3-я Зелёная ул., 8а корпус 2 строение 1

Большой Харитоньевский пер., 22

Зеленоград, корпус 1811

ул. Красного Маяка, 24

3-й квартал Капотни, 2

Проектируемый пр. № 5678, 4/32 владение 2

После знака номера обязательно ставится пробел, название отделяется от номера здания запятой и пробелом.

Поле для ввода почтового индекса не предусмотрено.

Следует также иметь в виду, что обозначения типа «2/10», «2–10» и «2 корпус 10» означают вовсе не одно и то же. В первом случае это обозначение углового дома, имеющего нумерацию по двум, как правило, пересекающимся улицам, во втором случае это может обозначение дома, построенного на месте снесённых домов 2, 4, 6, 8 и 10 (с целью сохранения непрерывности нумерации), а в последнем случае обозначен 10-й корпус дома № 2. Это обстоятельство следует обязательно иметь в виду при указании нумерации.

Номера зданий на других языках вводятся в соответствии с правилами, принятыми для этих языков.

Открыв окно описания объекта, можно щёлкнуть мышью на названии улицы, после чего можно будет редактировать её название и добавить название на другом языке либо просмотреть список зданий (домовладений), числящихся по данной улице. Адреса с номером здания, которые почему-либо не начинаются с числа, обозначены в этом списке как 0. Номера являются ссылками, по которым можно перейти к соответствующим объектам. Можно также открыть это окно, находясь в режиме редактирования дорог, если данный адрес относится к какой либо дороге.

Указывая адрес объекта, не забывайте вводить название улицы и номера здания в соответствующие поля для того, чтобы введенная информация воспринималась Wikimapia именно как адрес. Ссылки на близлежащие объекты («рядом с...») или указания альтернативных названий улиц (для угловых домов) также следует размещать в поле описания, а не адреса.

Может случиться так, что пользователю известно лишь название улицы без номера дома. В этом случае поле «Номер здания» можно оставить пустым, а соответствующую информацию ввести позже, как только она станет известна. Не следует водить в это поле «0» или «–» .

Следует иметь в виду, что не каждый объект имеет свой адрес. Например, это касается населённых пунктов и микрорайонов, а также некоторых других объектов, точный адрес которых не определён. В этих случаях не следует в качестве адреса использовать, например, название главной улицы такого населённого пункта или близлежащего объекта.

Порядок ввода адресов

Для того, чтобы правильно указать адрес объекта, нужно войти в режим редактирования автодорог (улиц) и проверить:
Создана ли нужная Вам улица;
Присвоено ли ей название, совпадает ли оно с фактическим и соблюдены ли правила её обозначения.

Прежде чем добавить адрес к объекту, проверьте, выполнены ли все вышеперечисленные условия.

Затем, открыв окно редактирования объекта, щёлкните мышкой по надписи Адрес. Откроется окно для редактирования адреса объекта.
Пользуясь линейкой прокрутки, в поле Улица выберите нужный Вам вариант. Будьте внимательны: вариантов названий улицы может быть несколько (их могли ввести пользователи ошибочно), но правильным будет лишь один. Выберите именно тот, который полностью соответствует варианту в режиме редактирования автодорог (улиц).
Заполните окно с номером здания. Если Вы по какой-то причине не знаете номера, оставьте это поле незаполненным.
Сохраните изменения.

Не вводите вручную название улицы с помощью функции Другая в поле адреса. Эта функция предназначена для ввода адресов, не относящихся к улицам. Например, если нумерация домов имеет привязку к микрорайону.

 Указание адресов на других языках

Как и сами объекты, названия улиц могут быть представлены на различных языках. Таким образом, на каждой языковой странице описания объекта можно вводить адрес на этом же языке.

Поскольку на каждой языковой странице описания объекта предусмотрено поле для ввода адреса, пользователь не имеет возможности выбирать названия из списка на других языках. Ввести эквивалент названия улицы на другом языке можно следующими способами:
В информационном окне названий улиц, щёлкнув на названии улицы или на любом другом объекте, расположенном на данной улице (если название улицы на данном языке уже хранится в базе данных). В информационном окне можно будет выбрать из меню опцию Добавить на другом языке, а затем выбрать нужный язык.
Если на данной улице существует объект, уже описанный на языке, который Вы хотите добавить, можно отредактировать этот объект на нужном языке. В этом случае Вы увидите текстовое поле Улица (а не список улиц), в которое можно ввести «переведённый» эквивалент названия (конечно, названия улиц не переводятся, а транслитерируются, например, «ул. Лермонтова» следует транслитерировать на английский как «ulitsa Lermontova» (полностью), но не «Lermontov street» – это выглядело бы так же нелепо, как если бы мы захотели «перевести» название лондонской Oxford Steet как «ул. Бычий Брод» вместо «Оксфорд-Стрит»). Однако лучше всего вообще не транслитерировать подобные названия, т.е. оставлять их без изменения на языке оригинала (при условии, если они написаны латиницей).
Исключения

В некоторых регионах или городах (как правило, в странах Востока) адреса исторически не принято указывать с использованием улиц и номеров домов. В подобных случаях попытайтесь найти пользователя, знающего, как именно обозначаются такие адреса и проконсультироваться у него. Можно также обратиться с подобным вопросом на форум – наверняка найдутся пользователи, которые смогут Вам помочь.

 Общепинятые сокращения:

улица - ул.,

проспект - просп.,

переулок - пер.,

проезд - пр.,

бульвар - бул.,

набережная - наб.,

площадь - пл.,

тупик - туп.,

 

не сокращаются топонимы:

аллея,

шоссе,

шлях,

просека,

въезд,

заезд,

спуск,

квартал.

 Образцы адресов:

ул. Ленина, 4

пр. Ленина, 2а

Ленинская ул., 2, корп. 4

просп. 60 Лет СССР,  45/1

2-й Биробиджанский пр., 18

Советская пл., 14

пл. Советской Украины, 1-3

ул. Академика Проскуры, 4д

Бурсацкий спуск, 8

Красношкольная наб., 11

наб. Красных Партизан, 6, строение 3

Зелёный бул., 14

бул. Белой Акации, 6д

 

 

Бесплатный хостинг uCoz